-
1 estancarse
1. прил.1) общ. (о товарах и т. п.) залёживаться, (о товарах и т. п.) залежаться, (остановиться в развитии) застывать, (остановиться в развитии) застыть, закоснеть, затоптаться на месте, стоять на месте2) разг. (надолго задержаться) застревать, (надолго задержаться) застрять, заваляться (de mercancìas, cartas, etc.)3) перен. закостенеть, заскорузнуть, застопоривать, застопорить, затормозить, костенеть2. гл.1) общ. застояться (о воде)2) амер. становиться временно непригодным к работе (о рабочем скоте), слабеть -
2 station
f2) остановка, стоянкаfaire une station — сделать остановку, остановитьсяen station — стоящий на местеêtre en station — стоять на стоянке ( о такси)station de lavage — моечная станция, обмывочный пункт ( для автомашин)5) курорт; место отдыхаstation d'altitude — высокогорный курорт6) биол. станция; местообитание7) археол. стоянка8) косм.9) военно-морская станция (сектор, находящийся под наблюдением флота)10) стояние; статическое положение, стойка ( в гимнастике)11) остановка в пути••stations de la croix — этапы крестного пути; изображения этих этапов ( в церкви)12) место для молений (во время процессии в день Тела господня, при паломничестве: алтарь, часовня, церковь)13) уст. кафедра проповедника14) уст. ряд проповедей во время рождественского и великого поста15) астр. стояние -
3 застрять
2) ( надолго задержаться) разг. s'éterniser, prendre racine (fam)••слово застряло у меня в горле — le mot m'est resté en travers de la gorge -
4 застрять
сов.1) quedarse; atrancarse, atascarse ( в грязи); encajarse (Лат. Ам.)у него́ кость застря́ла в го́рле — se le ha atravesado( atrancado) un hueso en la garganta2) разг. ( надолго задержаться) estancarseписьмо́ застря́ло в пути́ — la carta se ha estancado en el camino••слова́ застря́ли у меня́ в го́рле — se me atragantaron las palabras -
5 faire une longue station
сущ.Французско-русский универсальный словарь > faire une longue station
-
6 alloppiarsi
гл.1) общ. крепко заснуть, уснуть2) разг. засидеться, надолго задержаться -
7 The Set-Up
1949 – США (72 мин)Произв. RKO (Ричард Голдстоун)Реж. РОБЕРТ УАЙЗСцен. Арт Коун по одноименной поэме Джозефа Монкъюра МарчаОпер. Милтон КраснерМуз. Константин БакалейниковВ ролях Роберт Райан (Билл Томпсон по прозвищу Кочегар), Одри Тоттер (Джули Томпсон), Джордж Тобайас (Тони), Алан Бэкстер (Джо «Малыш»), Уоллес Форд (Гас), Перси Хелтон (Ред), Хэл Фиберлинг («Тигр» Нельсон), Дэррил Хикман (Шенли).«Кочегар» Томпсон, боксер на закате карьеры, так и не добившийся успеха, готовится к схватке с гораздо более молодым соперником в купленном поединке. Его менеджер и секундант поделили между собой деньги за эту комбинацию, не удосужившись сообщить об этом ему самому. Кочегар должен «лечь» в 3-м раунде. Его менеджер уверен, что это произойдет при любом раскладе. Но когда менеджер видит, что его ставленник вот-вот выиграет матч, он предупреждает его перед самым началом 4-го раунда. Кочегар отказывается участвовать в афере и побеждает на ринге. Бандит, заплативший менеджеру, подсылает своих людей, и те избивают Кочегара. Они разбивают ему кисть кирпичом. Жена Кочегара не пришла на бой: она давно мечтает, чтобы муж ушел из бокса. Когда Кочегар говорит ей, что выиграл поединок, но не сможет больше боксировать, она отвечает: «Сегодня мы выиграли оба».► Вершина американского классицизма. Фильм был признан «классическим» сразу же после выхода в прокат и остается таким и поныне, 40 лет спустя; случай редкий в истории американского кинематографа. Подстава, 9-й фильм Уайза и его 1-й шедевр, красиво завершает период его ученичества в «RKO». Действие происходит в реальном времени, с 21.05 до 22.17 – на этот вызов отваживались очень немногие (см. Дезертир, Le Déserteur или Веревка, Rope); он обязывает к неукоснительному соблюдению 3 единств. Это решение вовсе не принуждает автора к поддержанию искусственно оживленного и сжатого ритма, наоборот ― оно позволяет ему надолго задержаться на реакции зрителей (см. садизм некоторых: женщины во весь голос обзывают боксеров лентяями; слепой кричит: «Бить надо в глаз!»), на атмосфере раздевалок и портретах проигравших или победивших боксеров, на блужданиях жены Кочегара, страдающей от мучений мужа больше, чем он сам. Все эти наблюдения, собранные воедино железной драматургией, оживленные эклектичной (состоящей из очень длинных и очень коротких планов), но всегда действенной и мастерской режиссерской техникой Уайза, помимо документального реализма, оставляют впечатление глубокой цельности и трагической насыщенности.Мир бокса в американском кинематографе давал почву то для социального (как правило, едкого и агрессивного) описания коррумпированной среды (см. Чемпион, Champion, Марк Робсон, 1949), то для создания символического и сжатого образа человеческого удела. Этот символический образ принимает в кино самые разнообразные формы: он ироничен, торжественен и славен в шедевре Уолша Джентльмен Джим, Gentleman Jim, неизлечимо пессимистичен в другом шедевре ― Жирном городе, Fat City Хьюстона. Уайз стоит на стороне Хьюстона и тут оказывается первопроходцем. Он испытывает к своим персонажам мужское сочувствие, не полностью лишенное надежды. В другом его фильме о боксе – Кто-то там наверху меня любит, Somebody Up There Likes Me, биографии Роки Грациано, – надежда одерживает верх, поскольку бокс предстает как единственное средство превратить хулигана в честного и ответственного гражданина. В Подставе доминируют мрачные тона: в изобразительном ряде, в атмосфере влажного и ночного, беспокойного города, где заперто действие. В ночном мраке порой звучат пафосные речи: они должны подчеркивать без снисхождения и сентиментальности привязанность автора к персонажу неудачника-индивидуалиста, упрямого и достойного. Грандиозная актерская работа Роберта Райана, который был одним из редчайших голливудских актеров, одинаково успешно игравших роли героев, «злодеев» или просто изгоев.БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги опубликованы в журнале «L'Avant-Scène», № 243 (1980). -
8 Umberto D.
Умберто Д.1952 – Италия (90 мин)Произв. Rizzoli, De Sica, Amato (Джузеппе Амато)Реж. ВИТТОРИО ДЕ СИКАСцен. Чезаре ДзаваттиниОпер. Г.Р. АльдоМуз. Алессандро ЧиконьиниВ ролях: Карло Баттисти (Умберто Д.), Мария Пиа Казилио (Мария), Лина Дженнари (хозяйка Ольга Беллони), Илена Симова (дама, застигнутая Умберто), Елена Pea (медсестра в больнице), Меммо Каротенуто (сосед Умберто по койке), Альберто Альбани Барбьери («жених» хозяйки) и непрофессиональные актеры.Приняв участие в манифестации безработных, Умберто Доменико Феррари, 30 лет прослуживший чиновником в министерстве, ест вместе с бедняками бесплатный суп и возвращается домой, в съемную меблированную комнату. Хозяйка комнаты его презирает и клянется вышвырнуть его на улицу в конце месяца, если он не вернет ей 15 000 лир. Умберто продает часы и несколько книг, но денег все равно не хватает. Он разговаривает с молодой служанкой хозяйки Марией. Она на 3-м месяце беременности. У нее 2 парня, оба – карабинеры; она не знает, кто из них отец ребенка.Умберто заболевает и попадает в больницу. Свою собаку он доверяет Марии. С легким воспалением миндалин надолго задержаться в больнице ему не удается. Вернувшись домой, он видит, что в его комнате полным ходом идет ремонт; его собака исчезла. Умберто находит ее на улице и спасает от верной смерти. Он пытается просить милостыню, но у него нет способностей к этому занятию. Он протягивает руку, но стоит лишь прохожему достать монету, как Умберто переворачивает ладонь, как будто он лишь проверял, не идет ли дождь. Он отыскивает старых знакомых, но ни у кого нет времени на разговоры. Он подумывает броситься на мостовую с балкона, но его останавливает мысль о собаке. Тогда Умберто пытается доверить ее разным людям. Одним она не нужна; другие не внушают Умберто доверия. Он пытается бросить собаку: она к нему возвращается. Он хочет кинуться под поезд. Собака вырывается из его рук и убегает. Умберто догоняет собаку и принимается играть с ней.► Несмотря на кажущуюся простоту, это самый богатый по смыслу из 4 фильмов, сделанных Де Сикой и Дзаваттини (остальные – Шуша, Sciuscia; Похитители велосипедов, Ladri di biciclette; Чудо в Милане, Miracolo a Milano, 1951). Умберто Д. ― единственный фильм, где сценаристом значится один Дзаваттини. Умберто, главный герой фильма, испытывает на себе сразу несколько роковых несчастий: он беден, стар и одинок. К этому еще стоит добавить несчастье просто-напросто быть человеком. Бедный старый Умберто не в силах изменить реальность, никак не может повлиять на нее, он полностью лишен свободы. Но так ли это? В этом вопросе кроется глубинная суть фильма, и именно он раскрывает нам потайное движение сюжета. Даже в бедственном положении Умберто сохраняет способность наблюдать жизнь. Там, где он забывает о ней, иногда греша безразличием, за него наблюдает Де Сика. Главный талант Де Сики – удивительная способность отождествлять себя с персонажами, как бы ни различались они по возрасту и положению. В этом фильме он ставит себя на место главного героя, чтобы еще внимательнее наблюдать за окружающим его миром, обостренно чувствуя каждый звук, каждый образ, мельчайшие детали этого мира. Как ни странно, наблюдательность приобретает черты невинности; ни судьба, ни тоска не имеют над ней власти. (В этом частично содержится идея неореализма.) Она рождается из пылкого интереса к жизни и в каком-то смысле может эту жизнь изменить.Умберто лишен свободы? Он волен продолжать жить: и этот выбор он сделает. (Попытка самоубийства занимает важное место в фильме.) Он волен по-прежнему любить жизнь – в чем-то или в ком-то, пусть даже в самом неприметном из живых существ. Эта картина, являясь редким примером успешной дедраматизации, тем не менее, как и ее герой, постоянно находится в движении. Действительно ли здесь отсутствует драматургия? Умберто касается самого дна человеческих страданий, но поднимается на поверхность. Возможно, когда-нибудь он снова коснется дна, но бездействие и закоснелость – не в его природе. Поэтому он – подлинный персонаж Де Сики: гуманиста, который всегда стоит на распутье между материализмом, придающим его фильмам реализм и актуальность, и спиритуализмом, окрашивающим отчаяние в юмористические тона и превращающим его в нечто совсем иное.БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги в журнале «L'Avant-Scène», № 216 (1980). Карло Баттисти (1882―1977), профессор филологии Флорентийского университета и исполнитель главной роли в фильме, опубликовал воспоминания о съемках Умберто Д.: Carlo Battisti, Come divenni Umberto D., Roma, Edizioni delle Cineteca Scolastica, 1955. Часть книги посвящена филологическим рассуждениям о кинематографе и документальным картинам, снятым автором. Сценарий также опубликован на рус. языке в сборнике «Сценарии итальянского кино» (Искусство, Москва, 1958). -
9 faire longue demeure
Dictionnaire français-russe des idiomes > faire longue demeure
-
10 лакемаш
лакемаш-ам1. застревать, застрять, засесть; плотно войти, попасть так, что трудно вынуть, высвободитьЛавыраш лакемаш застрять в грязи;
пушеҥге вуеш лакемаш застрять на верхушке дерева.
Кок арня гыч адак сусыргышым, осколко шӱм лишан лакемын. «Мар. ком.» Через две недели меня опять ранило, осколок засел вблизи сердца.
Икана салтакын оҥжо шӱтлыш, вурс пурса лакеме шӱм воктене. В. Дмитриев. Однажды пронзило грудь солдата – стальная горошина застряла у сердца.
2. впасть, углубиться; стать впалымШӱргӧ лакемын щёки впали.
Зоян шинчаже ожнысо деч ятыр лакемын, шкежат туешкымыла коеш. А. Эрыкан. Глаза у Зои впали ещё больше, чем прежде, и сама кажется больной.
3. перен. застревать, застрять; задержаться, оставшись надолго; обосноватьсяУнаште лакемаш застрять в гостях;
олаш лакемаш застрять в городе.
Губерний гыч инспектор семын толынат, тышан йӧршешлан лакемын. В. Юксерн. Прибыл из губернии в качестве инспектора и навсегда остался здесь.
(Костин) ФЗО-шко тунемаш кайыш да тушанак (олаш) лакеме. Ю. Артамонов. Костин поехал учиться в ФЗО и застрял там же.
4. перен. запасть; глубоко запечатлетьсяЧонеш лакемаш запасть в душу.
«Мераҥ», «Ур», «Чодыраште» почеламут-влак да молат лудшын шӱмеш сайынак лакемыт. «Мар. ком.» Стихотворения «Заяц», «Белка», «В лесу» и другие надолго запали в сердце читателя.
Составные глаголы:
-
11 лакемаш
-ам1. застревать, застрять, засесть; плотно войти, попасть так, что трудно вынуть, высвободить. Лавыраш лакемаш застрять в грязи; пушеҥге вуеш лакемаш застрять на верхушке дерева.□ Кок арня гыч адак сусыргышым, осколко шӱм лишан лакемын. «Мар. ком.». Через две недели меня опять ранило, осколок засел вблизи сердца. Икана салтакын оҥжо шӱтлыш, Вурс пурса лакеме шӱм воктене. В. Дмитриев. Однажды пронзило грудь солдата – стальная горошина застряла у сердца.2. впасть, углубиться; стать впалым. Шӱргӧ лакемын щёки впали.□ Зоян шинчаже ожнысо деч ятыр лакемын, шкежат туешкымыла коеш. А. Эрыкан. Глаза у Зои впали ещё больше, чем прежде, и сама кажется больной.3. перен. застревать, застрять; задержаться, оставшись надолго; обосноваться. Унаште лакемаш застрять в гостях; олаш лакемаш застрять в городе.□ Губерний гыч инспектор семын толынат, тышан йӧршешлан лакемын. В. Юксерн. Прибыл из губернии в качестве инспектора и навсегда остался здесь. (Костин) ФЗО-шко тунемаш кайыш да тушанак (олаш) лакеме. Ю. Артамонов. Костин поехал учиться в ФЗО и застрял там же.4. перен. запасть; глубоко запечатлеться. Чонеш лакемаш запасть в душу.□ «Мераҥ», «Ур», «Чодыраште» почеламут-влак да молат лудшын шӱмеш сайынак лакемыт. «Мар. ком.». Стихотворения «Заяц», «Белка», «В лесу» и другие надолго запали в сердце читателя.// Лакем шинчаш застрять, засесть. Но ме тышан лакем шинчаш огына шоно. К. Васин. Но мы не думаем здесь застрять.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > лакемаш
-
12 demeure
fdemeure seigneuriale — господский дом; замокétablir sa demeure en province — обосноваться в провинции••accompagner qn à sa dernière demeure — проводить кого-либо в последний путьfaire longue demeure — долго проживать; задержаться надолго4) юр. просрочкаdemeure du créancier — отказ кредитора от получения платежа••mettre qn en demeure de... — предъявить требование к кому-либо, требовать от кого-либо чего-либо -
13 застрять
сов.1) ( завязнуть) impantanarsi2) разг. ( задержаться надолго) fermarsi / rimanere a lungo; incagliarsi перен.дело застряло в министерстве — la pratica si è incagliata / arenata nel ministero -
14 ne pas faire de vieux os
разг.1) недолго протянуть, не дожить до старости, рано умереть, умереть молодымAlors nous nous sommes serré la main et nous avons compris que, par la force des choses, il y en aurait un de nous deux qui ne ferait pas de vieux os. (Y. Audouard, Le Vertueux chez les poulets.) — Тут мы пожали друг другу руки, мы понимали, что, в силу обстоятельств, один из нас долго не протянет.
2) долго не продержаться, не задержатьсяJe ne pense pas que vous ferez de vieux os à Vanargues, monsieur Merot. (Exbrayat, Méfie-toi, gone.) — Я не думаю, что вы надолго задержитесь в Ванарге, господин Меро.
Dictionnaire français-russe des idiomes > ne pas faire de vieux os
-
15 faire longue demeure
Французско-русский универсальный словарь > faire longue demeure
-
16 elmarad
1. (vmitől) отставать/отстать, отбиваться/отбиться;\elmaradt a kortól — отстал от современности; ez a diák \elmaradt az osztálytól — этот ученик отстал от класса; \elmaradt a társaitól — отбился от своих; \elmarad a többiektől — отставать от других; sp. отваливаться/отвалиться; \elmarad az útitársaitól — отставать от спутников; \elmarad — а világtól отставать от света;kat.
\elmaradt a csapatától — он отбился от своей части;2. (vmivel) отставать/отстать;nagyon \elmaradtam a munkámmal — я очень отстал в работе;egy kilométerrel \elmarad — отставать на километр;
3. (vmiben) отставать/отстать;tudományszakában \elmaradt — он не поспевал за развитием науки;\elmarad a fejlődésben — задерживаться в развитии;
4. (elidőzik vhol) задерживаться/задержаться, просиживать/просидеть;soká \elmaradt valahol — он долго оставался где-л.; nem fogok soká \elmaradni — я не надолго ухожу; я не пробуду долго;késő estig \elmarad — просиживать/ просидеть до позднего вечера;
hol maradtál el ilyen sokáig? где ты так долго задержался? 5.\elmarad régi barátaitól — отставать/отстать от старых друзей;(vhonnan) — отставать/отстать;
6. (marad vhol) оставаться/остаться, просиживать/просидеть;\elmarad — б magában is его можно оставить и одного;a gyermek nem marad el idegenekkel — ребёнок не хочет оставаться с чужими;
7.mögöttem \elmaradt a várossá — мною остался город;
8. (nem történik meg) не состояться;az előadás \elmaradt — спекталь не состойлся; спектакль отменён; \elmaradt egy óra — не состойлся ypótf; ma \elmaradt az utolsó óránk — сегодня не состойлся последний урок v. не было последнего урока; ez \elmaradhatott volna — без этого можно было бы обойтисьbüntetése nem fog \elmaradni — ему не избегнуть наказания;
-
17 stay
I1. noun1) пребывание; I shall make a week's stay there я пробуду там неделю2) остановка; стоянка3) leg. отсрочка, приостановка судопроизводства4) collocation выносливость; выдержка5) опора, поддержка; he is the stay of his old age он его опора в старости (о ком-л.)6) связь; оттяжка7) (pl.) obsolete корсет (тж. pair of stays)8) tech. люнет2. verb1) оставаться, задерживаться (тж. stay on); stay here till I return побудьте здесь, пока я не вернусь; to stay calm (cool) сохранять спокойствие (хладнокровие); to come to stay войти в употребление, укорениться, привиться, получить признание; it has come to stay collocation это надолго;to stay put collocationа) оставаться неподвижным, замереть на месте; оставаться на месте;б) оставаться неизменным2) останавливаться, жить (at); гостить (with)3) останавливать, сдерживать; задерживать; to stay one's hand воздерживаться от действия4) (особ. в повел. накл.) медлить, ждать; stay! not so fast! подождите!, не так быстро!; куда вы торопитесь?5) collocation выдерживать, выносить, быть в состоянии продолжать; не отставать6) утолять (боль, голод и т. п.); to stay one's hunger (или stomach) = заморить червячка7) придавать жесткость, стойкость или прочность конструкции; поддерживать, укреплять, связывать8) затягивать в корсет9) leg. приостанавливать судопроизводствоstay awaystay instay onstay outstay upto stay the course выдержать до конца (борьбу и т. п.)Syn:remainIIverb naut.1) укреплять; оттягивать2) делать поворот оверштаг* * *1 (n) пребывание2 (v) оставаться; останавливаться; остановиться; остаться* * *оставаться, останавливаться, гостить* * *[ steɪ] n. пребывание; остановка, стоянка; выносливость, выдержка, приостановление; отсрочка, оттяжка; опора, поддержка; подпорка, подставка; корсет, люнет, ванта, связь v. оставаться, задерживаться; остановиться, побыть; медлить, останавливать; ждать, быть в состоянии продолжать; укреплять, связывать* * *бытностибытностьвыдержкавыноситьгоститьждатьжитьзадерживатьзадерживатьсямедлитьнахождениенахожденияопораоставатьсяостанавливатьостанавливатьсяостановкаостатьсяоттягиватьоттяжкаподдерживатьподдержкапожитьпребываниепребыванияпривитьсяпроживатьсвязыватьсвязьсдерживатьстоянкаукоренитьсяукреплятьутолять* * *I 1. сущ. 1) а) пребывание б) остановка 2) юр. отсрочка, приостановка судопроизводства 2. гл. 1) а) редк. останавливаться; делать паузу, задерживаться (тж. stay on) б) останавливать в) (особ. в повел. накл.) медлить 2) а) переставать (делать что-л.) б) юр. приостанавливать судопроизводство 3) а) останавливаться, жить (at); гостить (у кого-л. - with) б) оставаться (где-л.), задержаться (где-л.) в) перен. оставаться, запечатлеваться, не меняться 4) а) утолять (боль, голод и т. п.) б) разг. выдерживать, выносить, быть в состоянии продолжать; не отставать II гл.; мор. 1) редк. поддерживать, подпирать (чем-л. - on, upon) 2) тех. а) укреплять б) прикреплять, присоединять (при помощи каких-л. деталей) в) затягивать в корсет 3) делать поворот оверштаг
См. также в других словарях:
ГЮИСМАНС Шарль Мари Жорж — (Huysmans, Joris Karl) (1848 1907), французский романист. Шарль Мари Жорж Гюисманс родился 5 февраля 1848. Отец его был голландец, мать француженка. Получив домашнее образование, в 1866 Гюисманс стал чиновником Министерства внутренних дел, где… … Энциклопедия Кольера
Марк Випсаний Агриппа — В Википедии есть статьи о других людях с именем Марк Випсаний Агриппа. Запрос «Агриппа» перенаправляется сюда; см. также другие значения. Марк Випсаний Агриппа MARCVS VIPSANIVS AGRIPPA … Википедия
Аймар, Пабло — Пабло Аймар Общая информация … Википедия
СКА-Забайкалец — Энергия команда по хоккею с мячом из Читы. Образована в 1998 году на базе читинского «Энергетика» при поддержке администрации Читинской области, ОАО «Читаэнерго» и командования Сибирского военного округа. В высшей лиге выступает с сезона… … Википедия
Immortal — Immortal … Википедия
Автодор-Метар (волейбольный клуб) — «Автодор Метар» (1976 1979 и 1980 1989 «Политехник», 1979 1980 «Технолог», 1989 1993 ЧМС, 1993 2003 «Метар») российский женский волейбольный клуб из Челябинска. Содержание 1 Достижения … Википедия
Райх, Зинаида Николаевна — Зинаида Райх Дата рождения: 21 июня (3 июля) 1894 … Википедия
Марк Агриппа — Марк Випсаний Агриппа MARCVS VIPSANIVS AGRIPPA Портрет Агриппы Имя при рождении: Марк Випсаний Агриппа … Википедия
Брёнинг — Брёнинг, Уолтер Уолтер Брёнинг Walter Breuning Род деятельности: пенсионер, бывший железнодорожник … Википедия
Насташевский, Виктор Викторович — Общая информация … Википедия
Шиндцилорц, Себастьян — Себастьян Шиндцилорц Общая информация … Википедия